Destacado
CILAE 1563
CILAE
1563
Trismegistos
240653
Categoría
Inscripciones votivas/sacras (Tituli sacri), --inscripción votiva (titulus sacer)
Religión
Pagana
Descripción del monumento
Soporte
Placa (tabula)
Material
Piedra, --Mármol
Estado de conservación
Desaparecido. e conservaba un fragmento desgastado y roto en su parte derecha.
Trabajo de superficie de las caras
Desconocido.
Decoración
Desconocido.
Medidas del soporte
Altura del soporte (en cm)
¿?
Anchura del soporte (en cm)
¿?
Grosor del soporte (en cm)
¿?
Observaciones del soporte
Fragmento de placa de mármol desgastado y roto en su parte derecha.
Medidas del campo epigráfico
Altura del campo epigráfico (en cm)
¿?
Anchura del campo epigráfico (en cm)
¿?
Observaciones del campo epigráfico
No se puede decir nada.
Lengua
Latina
Técnica de escritura
Inscripciones incisas sobre piedra, --con cincel (scalprum)
Tipo de letra
Capitales
Altura líneas (en cm)
L.1
¿?
L.2
¿?
L.3
¿?
L.4
¿?
L.5
¿?
L.6
¿?
Tipo de interpunciones
Indeterminada
Hallazgo
Hispaniarum Provinciae
Lusitania
Conventus
--Emeritensis
Oppidum
Augusta Emerita
Toponimia actual
País
España
Comunidad Autónoma / Distrito
Extremadura
Provincia / Concelho
Badajoz
Localidad
Mérida
Lugar del hallazgo
Calle Berzocana
Coordenada X
38.916848
Coordenada Y
-6.343852
Detalles del hallazgo y movimientos posteriores
“Estaba en la calle Berzocana, en el suelo de una casa, cerca de la puerta” (Alsinet). La nota de Alsinet dice textualmente: “In vico de Berzocana, in solo domus circa ianuam”. Hernando Sobrino, al traducir“in vico”por “aldea” piensa que se trata del pueblo de Berzocana, en la provincia de Cáceres. Pero tanto Alsinet como Hübner empleaban el términovicuspara referirse a la “calle” (cf. en CIVAE85 "in medio vici de Avalos", CIL II 464). Y, efectivamente, Panel le remitió a Alsinet una relación de epígrafes emeritenses para que Alsinet los comprobara (Hernando Sobrino 2005, 77) y esta inscripción estaba en la calle Berzocana, igual que otra también recogida enCIVAE(cf. nº 55).
Lugar de conservación
Desconocido
Detalles de la autopsia
Alsinet (1750-1755).
Detalles de la foto
Dibujo ex Hübner, CIL II 463.
Edición
Fotos
Texto

  1. Suscipe • omn[- - -]

  2. MTOM vot[- - -]

  3. qui • me • in • hoc [- - -]

  4. patris • matris [- - -]

  5. sub • tuescen[- - -]

  6. II hoc • meum • c[- - -]

Traducción
Es difícil dar una traducción.  Parece que se puede entender "Recibe ..... el voto ..... que me .... de mi padre y de mi madre..."
Bibliografía
Velázquez de Velasco, ms. s. XVIII, 13 et 25 q.v. (Hübner, CIL II 463, del que dependen Vives, ILER 5805; García Iglesias, ERAE 32 -inde AE 1982, 489; Cugusi, CLEHisp 74); Alsinet 1754, ms. 20275, caja 2ª, fasc. 40, 41 y 42 (Hernando Sobrino 2005, 80, fig 9 -inde HEp 14, 2005, 41-; J. del Hoyo Calleja - J. Escolà Tuset - J. Martínez Gázquez apud CLEHispaniae BA 23 (CLEo BA23); Ramírez Sádaba, CIVAE 87); Cugusi 2023, 81, nº 2388.
Cf. Ramírez Sádaba - Jiménez Losa 1995-2007, 437.
Concordancias con los corpora principales
CIL II 463
ILER 5805
ERAE 32
AE 1982, 489
HEp 14, 2005, 41
CLEo BA23
CIVAE 87
Apparatus Criticus
En el exemplum recogemos la lectura propuesta por Hübner, CIL (de Velázquez). En cambio Alsinet (que la vio) leyó: 


  1. Suscipe omn ////

  2. ///tom// vot///

  3. qui me in hoc////

  4. patris matr////

  5. sub tue scen////

  6. // hoc meum co////


Como explica Hernando Sobrino, Velázquez dispuso de las esquedas de Alsinet, que, al parecer, es la única fuente directa. Hübner no conoció el ms. 20275, por lo que se sirvió de Velázquez. Las diferencias entre ambos documentos son de detalle: parece que los trazos oblicuos de Alsinet se han entendido como M (l.2) y II (l.6). También se ha completado MATRIS (l.4) y se ha unido TVESCEN (l.5) que Alsinet separa. Las interpunciones no sabemos si son añadidas por Velázquez o por Hübner, aunque es probable que las introdujera Velázquez.

2 [...]vot[...], CLEHispaniae.
4-5 Mommsen propuso suplir: patris matris[que liberti quique in horum cuiusdam locum] sub[i]t vescen[tur], cet. Este suplemento se basa en sustituir la interpunción por una I, lo que parece difícil porque es evidente que Alsinet no leyó ni una cosa ni otra. Además, el texto recompuesto es demasiado largo para una sola línea.
patris matris[que ...], CLEHispaniae.
subit vescen[tur] ..., CLEHispaniae.
6 in hoc meum c...CLEHispaniae.

Hübner indicó: composui cum praecedente [II, 462, tabella defixionis de Ataecina] propter argumenti similitudinem quandam; sed latere etiam possunt formulae sepulcrales e testamento fortasse aliquo sumptae
Comentario
Para entender esta inscripción sugerimos estos dos criterios:
• Las secuencias son tan particulares que apenas se encuentran paralelos en todo el Imperio romano: no hemos encontrado ningún “qui me in hoc”; tampoco “hoc meum co[- - -]”; solo dos “patris matris” (una cristiana).
• Lo único claro es que suscipe, en imperativo, es exclusivo de la epigrafía cristiana, pero tampoco hay ningún comienzo “suscipe omn[- - -]” excepto esta inscripción emeritense. Existe suscipe d(o)m(in)e (CIL II 259), por lo que podríamos pensar que quizá se escribió suscipe dmn[e], y que ni Alsinet ni Velázquez entendieron tres consonantes seguidas y transcribieron la D por O, pero no es más que una conjetura. Existe también “suscipe Christe potens acoluthi vota Georgi“ (ICVR 2, 4142), lo que podría dar crédito a VOT de línea 2. Cf. para todo esto EDCS (2.12.2019). Según CLEHispaniae, suscipe también tiene paralelos en la epigrafía funeraria en verso (cf. Bücheler, CLE 1405, 1; 1338, 1; 1339, 7; Lommatzsch, CLE 2103, 1 y 5, donde también aparece un paralelo para la l. 4, patris matrisque, expresión muy ligada al tópico de la mors inmatura, cuando los padres entierran a los hijos).

Por todo ello, parece que Hübner acertó cuando consideró la inscripción votiva, e incluso que se trataba de fórmulas sepulcrales, porque esta es la condición de las que empiezan así. Pero habría que considerar la inscripción cristiana. Es claro que con el texto conservado no puede precisarse más.
García Iglesias piensa igualmente que puede ser votiva, si, efectivamente, en línea 2 debe entenderse vot(um). Ciertamente en latín las únicas palabras que comienzan por vot- son votum y sus derivados. La palabra que antecede no la pudieron entender o restituir ni Velázquez, ni Hübner ni Alsinet.
Para Vives se trataría de un fragmento métrico, aunque no hay ritmo claro en las secuencias, según CLEHispaniae.
Versus
No
Estado de conservación del monumento y del texto
Fragmentos en los que se mencionan relaciones familiares del difunto: perdidos, Fragmentos en los que se conservan fórmulas o partes de fórmulas: perdidos
Personas mencionadas
Cronología
Fecha aproximada
Indeterminable
Fecha de redacción
13-12-2023
Autoría de la ficha
M.L.P.G., J.L.R.S.
Mapa
CILAE (antigua CILAESEP)

Recomendamos Chrome para obtener la mejor experiencia de navegación