El nicho está flanqueado por pilastras estriadas del orden corintio, con arquitrabe con frontón y volutas a los lados encima y plinto abajo con una moldura (tipo cyma reversa) apoyada en el zócalo. El frontón del coronamiento está decorado en su superficie frontal con un relieve floral y en su superficie posterior con un cuchillo sacrificial. Los dos extremos de la voluta de la izquierda de la superficie frontal tienen cada uno una roseta de cuatro pétalos, sin duda replicada en los extremos de la voluta de la derecha, ahora mutilada. Sus costados y dorso no tienen ningún elemento decorativo.
Entre junio de 1533 y mayo de 1535 Nicolaus Mameranus, humanista originario de Luxemburgo, lo vio en el monasterio dominico de Galisteo, fundado por el Conde de Osorno poco después de 1530 (Mameranus, ms. s. XVI, f. 37 [copia de Hannover, sign. 1653] = f. 19 [copia de Augsburg]). Pasó en 1558 a la colección de D. Luis de Ávila y Zúñiga, posteriormente Marqués de Mirabel, en su palacio ubicado en Plasencia, donde lo vio el erudito placentino Luis de Toro en 1573 (Toreus, ms. 1573, ff. 16r. – 23r.) y donde todavía se conserva en el pensil de la planta superior.
- μήτηρ • μοι • Γαιῆνα
- παρ’ἠρίον ὅστις ὁδεύε[ις]
- ἤγειρε στήλην σὺν πατρὶ
- Σωσθένει, πόλλ’ ὀλυφυρά-
- μενοι μικρῶι ἔπι· ἦν γὰρ ἐμο[ὶ]
- μεὶς ἕβδομος οὐ πλήρης οὔ-
- νομ’ Ἰουλιανός.
- nomine • Iulianus • menses • exc[e]-
- dere • septem • haut licitum • mul-
- tum • flevit • uterque • parens
(b) Solo texto griego: Kaibel 1878, nº 704.
(c) Solo texto latino: Bücheler, CLE 1197; Cholodniak 1904, nº 301.
Cf. Ponz Piquer 1784, 120, §79 (breve descripción sin texto); Laborde 1811, 125 y lám. 189, 3 (dibujo); Ceán Bermúdez 1832, 415-416 (breve descripción sin texto); Viú y Moreu 1852, 183 (breve descripción sin texto); Lantier 1918, 37, nº 153 y lám. LX, fig. 133; Wrede 1981, 199, nº 11; Ramírez Sádaba 1994a, II, 823-824, nº 1; Thigpen 1995, 108-111, nº 18; Hernández Pérez 2001, 55-56, 58-59, 71, 307; Marcks 2001, 165-168, nº 1 y Taf. 19-20;Hoz García-Bellido 2008, 129-130, nº 6; Mora 2008, 15-36 (dibujos placentinos de Ascensio de Morales); Mander 2013, 218-219, nº 266; Pando Anta 2017 [2018], 20, nº 76, 36-38, 66-67, 82; Murciano Calles 2019, 324, nº 150, lám. 167, nº 1-2; Ortiz Córdoba 2021, 186-187; Hoz García-Bellido 2023, 266, nº 5.
3 ΝΓΕΡΕ ΟΤΗΛΗΝ Mélida
3-7 verborum graecorum divisio pessima, Mélida
4 ὀλυφυρό/μενοι, Boissonade, Franz, Hübner, García y Bellido, Blázquez, García Iglesias, Hurtado de San Antonio, Ramírez Sádaba, Thigpen, Edmondson – Nogales Basarrate – Trillmich
10 uterquii Mélida, Hurtado de San Antonio; utero VII, Blázquez
El texto principal es el redactado en griego, bien compuesto, que cuenta el dolor de unos padres, Sóstenes y Gayena, por la muerte de su hijo que aún no contaba siete meses. El texto latino es un resumen del anterior, por lo que solo comprende un dístico, también bien compuesto. El texto griego es homerizante, tanto por el léxico empleado (ὀλοφυράμενος es un homerismo empleado repetidas veces ya en la Ilíada), como en la fonética (οὔνομ’ por ὄνομ’), como en la prosodia (ἤγειρε: ε se escande como larga porque la palabra siguiente comienza por dos consonantes -larga por posición-; hiato del diptongo final de Σωσθένει; sinalefa en ἐπι· ἦν); todo ello habitual en la épica. Por fin, la escansión de Ἰουλιανός es pentasilábica (Ἰ-ου-λι-α-νός), de modo que la iota inicial no debe ser entendida como consonántica sino como una vocal y la alfa debe ser entendida como breve, cosa que no debe extrañar por ser un nombre latino cuya prosodia en griego no es demasiado relevante. Queda el problema de la escansión de Iulianus en latín, con la A breve, lo que puede explicarse por haber sido escrito el texto latino por el mismo que escribió el texto griego, dejándose influir por la escansión de ese nombre en la parte griega del epígrafe.
De los nombres griegos de los padres, el del padre Sosthenes es repetidamente documentado en Grecia central y Asia Menor, mientras que el de la madre, Gaiena, típico de Asia Menor, es raro en femenino, pero más frecuente en su forma masculina (v. Edmondson – Nogales Basarrate – Trillmich 2001, 141, n. 166; Hoz García-Bellido, IGEP 395, comentario ad loc., con referencias). La denominación de padre, madre e hijo con un solo nombre hace pensar que se trata de una familia de incolae peregrinos asentados en la colonia emeritense, que dio a su hijo un nombre latino para facilitar su incorporación en la sociedad local de una colonia romana de personas en su mayoría latinoparlantes. El nombre Iulianos es típico para orientales establecidos en Occidente, y el texto latino refleja una buena competencia en esta lengua (Hoz García-Bellido 2023, 266).
La segunda línea del texto griego incluye el tópico de los carmina epigraphica antiguos (tanto griegos como latinos: véase Hernández Pérez 2001, 217-276) de apelar al caminante que pasa por la tumba, aunque no hay paralelos precisos de la expresión aquí empleada. Además, el tema del carmen entero – el dolor de los padres para un hijo fallecido joven – es un tópico frecuente de los carmina sepulchralia tanto en Hispania (Hernández Pérez 2001, 1-81, esp. 1-11) como en otros lugares (Schmidt 2015).
Se fecha en la segunda mitad del s. II – comienzos del s. III según criterios paleográficos.