- [D(is)] M(anibus) s(acrum)
- [- - -]ilis • vet(eranus) • al(a)e • (miliariae) orig(ine) •
- [- - -]• Iul(ia tribu?) • Bagai • an(norum) • LXI
- [- - -] dom(us) • aeterna
- [- - - ux]ori meae Alli-
- [ae - - -] item [v(ixit)] a(nnis) LV •
- [- - - memo]riae • et • pon-
- [i iussi ?]++++++[- - -] titulum • feci
- ut genus • i⌜g⌝ notu[m - - - i]nnotescere
- possit nam tu qui le[gis nunc dica]s <e>st in eo
- [.]VM tibi datum [- - - ve]nies
Cf. López Casado 2021, 295-296; Ortiz Córdoba 2021, 183.
4 [h(ic) s(itus) e(st) s(it) t(ibi) t(erra) l(evis) haec] dom(us) aeterna, Le Roux – Ramírez Sádaba, Ramírez Sádaba, AE 2009, HEp.
5 [mihi erit et ux]ori meae Alli, Le Roux – Ramírez Sádaba, Ramírez Sádaba, AE 2009, HEp.
7 [emi locum ? memo]riae et pon, Le Roux – Ramírez Sádaba, Ramírez Sádaba, AE 2009, HEp.
8 [i iussi Emer(itae) ?] titulum feci, Le Roux – Ramírez Sádaba, Ramírez Sádaba, AE 2009, HEp; [- - -] titulum feci, Le Roux 2014, AE 2014.
9 ut genus innotu[m sic? i]nnotescere, Le Roux – Ramírez Sádaba, Ramírez Sádaba, AE 2009, HEp; ut genus innotu[m i]nnotescere, Ramírez Sádaba.
10 possit nam tu qui le[gis nunc dica]s s t in eo, Le Roux – Ramírez Sádaba, Ramírez Sádaba; possit nam tu qui le[gis - - -]s st in eo, HEp.
11 [c/t/s]um tibi datum [diem/nomen - - - n?]ies, Le Roux – Ramírez Sádaba; [c]um tibi datum [- - - ve]nies o [req]uies, Ramírez Sádaba; [c o s]um tibi datum [- - - ve]nies, HEp; [c]um tibi datum [erit - - - ven]ies, AE 2014.
En lín. 4, dom(us) aeterna es una expresión no atestiguada en la península ibérica, mientras que en lín. 9, el conocido oxímoron genus innotum inicia un breve carmen. Los sucesivos editores presentan posibilidades diferentes de restitución y análisis métrico de este carmen contenido en lín. 9 y 10:
Para Le Roux – Ramírez Sádaba, aunque se trata de un commaticum, también se menciona la estructura de un hexámetro en lín. 9 y un pentámetro al menos.
Ramírez Sádaba (2009) indica que la primera parte está redactada según el formulario habitual de los monumentos funerarios y reafirma el carácter del texto de las últimas líneas como un commaticum, las cuales responden a una «pretensión versificadora o rítmica». Pero también afirma que las lín. 9-10 contendrían un dístico elegíaco y presenta una nueva escansión y restitución.
Carande Herrero estima que la consideración de commaticum de las líneas finales es incorrecta y que el error parte de que el fragmento inferior izquierda es casi contiguo a los fragmentos de la parte derecha, cuando en realidad no estarían tan próximos entre sí ya que faltaría algo más en su parte central porque el espacio debió ser mayor. Además el final -ies de la lín. 11 hace pensar que hubiera otro pentámetro en este verso, después del dístico elegíaco. Según la propuesta, el hexámetro ocupa la lín. 9 y el comienzo de la lín. 10; la siguiente línea contiene un pentámetro, aunque la pérdida de parte de la misma hace difícil su interpretación. La última línea, iniciada con cum o tum, contiene un segundo pentámetro que parece hacer referencia al epitafio que se redactará en un futuro, para el que está leyendo ahora el epitafio presente. El sentido general del epitafio es que éste se encargó (titulum feci, lín. 8) para que el oscuro linaje del difunto (genus ignotum) llegase a ser célebre (innotescere possit) gracias al texto, dedicado a él y a su esposa, teniendo en cuenta que el sentido de innotescere es aquí el mismo que puede leerse en Ovid. Am. 3.12.7 y App. Flor. 9.10.5.