Descripción del monumento
Soporte
Ara / Altar (ara)
Material
Piedra, --Mármol
Estado de conservación
Bastante bueno, con tan sólo una fractura en la esquina derecha de la cornisa frontal, y otro de menor tamaño en el mismo lado, pero en la moldura inferior dorsal, además de algunos pequeños arañazos propios del paso del tiempo.
Trabajo de superficie de las caras
Todas sus caras se encuentran trabajadas.
Decoración
El ara no muestra ornamentación como tal, salvo las habituales molduras en el crepido y el coronamiento. Éste, en el que están inscritas las siglas DMS, no parece presentar mayor decoración que un sencillo ortoedro (con la superficie lisa, sin focus) encima de un listel que se apoya en una cyma reversa bien definida. A continuación, sigue el cuerpo principal del ara, en la que se encuentra la mayor parte del campo epigráfico, aparentemente sin delimitación, rebaje o decoración alguna. Le sigue una cyma reversa correspondiente al pie del ara, que precede al zócalo, y en ésta se inscribe la fórmula FC.
Medidas del soporte
Altura del soporte (en cm)
38
Anchura del soporte (en cm)
18,5
Grosor del soporte (en cm)
4,5
Observaciones del soporte
Medidas del campo epigráfico
Altura del campo epigráfico (en cm)
Anchura del campo epigráfico (en cm)
Observaciones del campo epigráfico
En el coronamiento están inscritas las siglas DMS y en la moldura inferior la fórmula final FC.
Comentario paleográfico
Nos encontramos ante un texto sin márgenes, que presenta una letra capital alargada de no muy buena factura, del siglo II según Hübner e interpunción triangular. La ordinatio es apropiada, con la fórmula inicial y la final ubicadas en las molduras superior e inferior, y el resto del texto correctamente centrado en el cuerpo principal del ara. Sin embargo, el lapicida parece haber cometido bastantes errores ortográficos y / o gramaticales.
Detalles del hallazgo y movimientos posteriores
Fita (BRAH 25,1894) aporta el dato de que fue hallada en la travesía de la Marquesa de Pinares y fue trasladada a continuación al Museo.
Edición
Texto
- D(is) • M(anibus) • s(acrum)
- Vict(oriae) • Victulla<e>
- ann(orum) • XXXVI
- Ter(entii) Novelli
- sobrini{s} {suis}<eius>
- f(aciendum) • c(uraverunt) •
Traducción
Consagrado a los dioses manes. A Victoria Víctula, de 36 años. Los Terencios Novellos, sus primos maternos, se encargaron de hacerlo.
Bibliografía
Fita Colomé 1894, 123 (Hübner, EE VIII 59; Mélida, CMBad 891); Wickert, sched.; García Iglesias, ERAE 394.
Cf. Gamer 1989, 194, Nr BA 33, Taf. 84 a; Edmondson 2000, 325, nota 47 (HEp 10, 2000, 62).
Concordancias con los corpora principales
EE VIII 59
CMBad 891
ILER 4791
ERAE 394
HEp 10, 2000, 62
Apparatus Criticus
2 parece apropiado pensar que el nombre de la difunta debiera estar en dativo, al no haber presente ninguna fórmula del tipo h(ic) s(ita) e(st). De ese modo, creemos correcto añadir una E al final de Victulla, pues probablemente ése fuera el sentido que se le quisiera dar, y que se omitió por error.
3 Fita, Mélida, Hübner y García Iglesias leen erróneamente el numeral XXXV en lugar de XXXVI. Probablemente todos hayan seguido a Fita en su error (concretamente, Hübner llevó a cabo su lectura a través del calco enviado por éste). Sin embargo, resulta sorprendente de García Iglesias, que sí vio la inscripción y que, además, corrige acertadamente al jesuita en otros errores de esta misma inscripción. Wickert, en sus scheden, ve el I al final del número, igual que nosotros, en lo que también coincide Edmondson.
5 encontramos dos nuevos errores: la S sobrante al final de sobrini y el mal uso de suis en lugar del término gramaticalmente correcto, eius.
6 c(uravit), Fita, Mélida, Hübner y García Iglesias, male.
Comentario
Se trata de una dedicación curiosa, en la que se representa una relación de parentesco poco frecuente. Se trata de primos maternos, de los cuales desconocemos el número puesto que se omiten sus praenomina, dedicando una inscripción a un miembro de esa otra rama de su familia. Los numerosos errores gramaticales dificultan su comprensión, que no es, sin embargo, difícil de esclarecer si prestamos atención.
Debido a estos múltiples errores, como es lógico, hay bastantes variantes de lectura. Destaca la extravagante narración del P. Fita, publicada en el BRAH en 1894, en la que pretende justificar la presencia de dos difuntos (Víctor y Víctula), y de una dedicante: Terencia, mujer de Novelo, a sus “sobrinos”, en una mala traducción latina. Mélida le sigue. Hübner lleva a cabo una explicación ligeramente más razonable, aunque poco convincente, considerando que sobrinis suis quizá podría hacer referencia a la presencia de otra placa con dedicación a más parientes a los que se esté haciendo referencia, pero no parece muy plausible; es más sencillo pensar en un simple error del lapicida. Este mismo autor, también interpreta los nombres de la l. 4 como la filiación de Victoria Víctula. García Iglesias, por su parte, no coincide en absoluto con la interpretación de Fita, a la que dedica bastantes líneas en las que tumba los argumentos del jesuita. Sin embargo, concluye al final reconociendo que no sabe dar explicación a la inscripción. Lo que resulta llamativo es que casi ningún autor parece dase cuenta de que Ter(entii) Novelli es un nombre en plural, por lo que, para empezar, debería reconstruirse la línea final como c(uraverunt) y no como c(uravit), tal y como lo hacen la mayoría de estos autores. Asimismo, es un dato que arroja bastante luz sobre la explicación de un error gramatical en l. 5. Wickert sí se da cuenta. Edmondson también, pero dice sobrinae suae.