Destacado
CILAE
319
Trismegistos
241056
Categoría
Inscripciones sepulcrales, --Inscripción sepulcral colectiva (titulus sepulcralis, defuncti plures)
Descripción del monumento
Soporte
Placa (tabula)
Material
Piedra, --Mármol
Estado de conservación
Desaparecida.
Trabajo de superficie de las caras
Se ignora.
Decoración
Al parecer no tuvo.
Medidas del soporte
Altura del soporte (en cm)
83,6 (tres pies)
Anchura del soporte (en cm)
55,7 (dos pies)
Grosor del soporte (en cm)
¿?
Observaciones del soporte
Medidas del campo epigráfico
Altura del campo epigráfico (en cm)
¿?
Anchura del campo epigráfico (en cm)
¿?
Observaciones del campo epigráfico
Lengua
Latina
Técnica de escritura
Inscripciones incisas sobre piedra
Altura líneas (en cm)
L.1
¿?
L.2
¿?
L.3
¿?
L.4
¿?
L.5
¿?
L.6
¿?
L.7
¿?
L.8
¿?
L.9
¿?
Comentario paleográfico
En línea 1 y 2, M invertida (= W) para aludir a una mulier como patrona del liberto y de la liberta.
Hallazgo
Hispaniarum Provinciae
Lusitania
Conventus
--Emeritensis
Oppidum
Augusta Emerita
Toponimia actual
País
España
Comunidad Autónoma / Distrito
Extremadura
Provincia / Concelho
Badajoz
Localidad
Mérida
Lugar del hallazgo
Desconocido
Coordenada X
38.915419
Coordenada Y
-6.346343
Detalles del hallazgo y movimientos posteriores
Mamerano la vio en casa de D. Juan de Écija, en la plaza donde el maestro enseña a los niños. Después la conservó Alsinet en su casa y, por último, estaba en la casa de D. Pedro del Barco, junto a la iglesia de San Francisco. Se ignora si este último vivió en la misma casa que Alsinet o si fue trasladada de una vivienda a otra.
Lugar de conservación
Desconocido
Detalles de la autopsia
Non vidit J.L.R.S. (2019).
Edición
Texto

  1. M(arcus)  Helvius 1mulieris2  lib(ertus)  Mar-

  2. sua  ann(orum)  LX  Mallia  1mulieris2

  3. lib(erta)  Galla  uxor  ann(orum)

  4. XXXXI  h(ic)  s(iti)  s(unt)  s(it)  v(obis)  t(erra)  l(evis)

  5. Tu qui carpis iter gressu

  6. properante viator siste

  7. gradu(m) quaeso quod peto parva

  8. mora est oro ut praeteriens

  9. dicas  s(it)  t(ibi)  t(erra)  l(evis) 

Traducción
Marco Helvio Marsua, liberto de mujer, de 60 años. Malia Gala, liberta de muljer, su esposa, de 41 años, aquí yacen. Que la tierra os sea ligera. Tu, que haces camino con paso presuroso, detén tu paso caminante, te lo ruego. Lo que pido es una pequeña demora: ruego que, al pasar, digas "séate la tierra ligera".
Bibliografía
Hübner, CIL II 558  (Bücheler, CLE 1451; Vives, ILER 5808; García Iglesias, ERAE 139; Pando Anta 2016, II, 429, nº 257; Hoyo Calleja - Escolà Tuset - Martínez Gázquez apud CLEHispaniae BA 14 (CLEo BA 14).
Cf. Mariner Bigorra 1952, 169; Mangas Manjarrés 1971, 320 y 469; Ramírez Sádaba 1994a, 824-827; Velázquez Soriano 1996, 101-102; Fernández Martínez 1998-1999, 1451; Hernández Pérez 2001, 220-221, 227-229, 250-255, 307; Ramírez Sádaba 2013a, 360-361 (solo versos).
Concordancias con los corpora principales
CIL II 558
CLE 1451
ILER 5808
ERAE 139
CLEHispaniae BA 14 (CLEo BA 14)
Apparatus Criticus
7 gradum, Bücheler.
Comentario
Epitafio en honor de un matrimonio de libertos, que lo son de dos mujeres distintas, aludidas mediante M invertida. El texto en verso (ll. 5-9) es formular, con los tópicos de la interpelación al caminante para que se detenga, y el ruego de que desee un buen descanso a los difuntos (Hernández Pérez 2001).
Dice Mamerano que la rotura causó la pérdida de parte del texto entre la prosa y el verso, pero se ignora qué puede faltar.
La versificación es incorrecta: "Comienza con un dístico elegíaco correcto, pero el tercer verso queda suelto (no forma estrofa) y es incorrecto. No se sabe si se intentó componer un dáctilo (a priori lo más verosímil) u otro pentámetro tópico y típico al que se le antepuso el rogativo -oro ut-, con lo que se rompió el ritmo. Fuera cual fuera la intención lo cierto es que su autor conocía versos habituales a los que añadió su sello personal. Cf. E, 318: tu qui curris iter gressu properante viator; y B,1212: siste gradum quaeso. Para dicas praeteriens, cf. B, 1454, B, 1455, B, 1145 y E, 373" (Ramírez Sadaba 2013, 360-361). Como ya observó Mariner (1952, 169) "no es el fruto de un versificador".
Heluius es frecuente en Hispania, especialmente en Mérida; Mallia sólo está documentado tres veces más en Hispania, una en Mérida (Cf. Abascal Palazón 1994). Marsua es un cognomen griego, derivado de Marsyas, que también se documenta en Hispania en una inscripción funeraria de Astigi (CIL II²/5, 1224).
Fecha: finales del siglo I - comienzos del II, por el uso de M invertida y la indicación de la edad mediante genitivo abreviado, ann(orum) (cf. Stylow 1995a, 222).
Versus
Sí, --dactylicus, --distichum elegiacum , --pentametricus
Estado de conservación del monumento y del texto
Inscripciones íntegras o en gran parte conservadas
Personas mencionadas
Persona (Estatus)
libertus, liberta
PERSONA (CONSPECTUS)
Defunctus
M. Helvius W lib. Marsua
Defuncta
Mallia W lib. Galla
Anni
LX; XXXXI
Formulae
h.s.s. s.v.t.l / tu qui carpis iter gressu properante viator siste gradu quaeso quod peto parva mora est oro ut praeteriens dicas s.t.t.l.
Relación familiar
uxor
Cronología
Fecha aproximada
finales s. I / inicios s. II = 71/130
Fecha de redacción
02-04-2019
Autoría de la ficha
J.L.R.S., L.A.H.M.
Mapa
CILAE (antigua CILAESEP)

Recomendamos Chrome para obtener la mejor experiencia de navegación