Texto
L(ucius) • Iulius • T(iti) • f(ilius)
Chrescens
an(norum) • XIX • h(ic) • s(itus) • e(st) • s(it) • t(ibi) • t(erra) • l(evis)
mater • f(ilio) • p(onendum) • c(uravit)
Traducción
Lucio Julio Crescente, hijo de Tito, de 19 años, yace aquí: la tierra te sea ligera. La madre se encargó de ponérselo a su hijo.
Bibliografía
Dosma 1870, 68-69 [ms. 1590, f.22 v.] (Dávila 1618, 10; Suárez 1727-1730, vol 2. praef; Sánchez s. XVIII, 4; Masdeu 1783-1805, 19, 438, 1859); Solano 1930, 22 [1664, f.37] que la vio personalmente; Hübner, CIL II 1019 (Fita 1894, 154, -de él Hübner, EE VIII, p. 385-, Mélida, CMBad 1570; Vives, ILER 3622); de Dosma también Morales 1754, nº 5; ms 18260, f.62; Martínez 1904, 24 y 2005, 29; Ramírez Sádaba 2013, 60, nº 6.
Cf. Diehl 1925-1931, nº 357; Rubio - Bejarano 1955, nº 397.
Concordancias con los corpora principales
CIL II 1019
EE VIII, p. 385
CMBad 1570
ILER 3622
Apparatus Criticus
Hübner vio la pieza antes de 1869 («la describí como pude»), pero la erosión había borrado algunas letras (las que se subrayan). Sin embargo él restituye la palabra MATER con abreviatura. Se debe escribir la palabra completa, porque:
a) Es así como la transcribe Dosma (y no hay razón para pensar que lo hizo incorrectamente).
b) Si se escribe MATER el número de letras es el mismo casi en todas las líneas.