Traducción
Consagrado a los dioses Manes. A ¿? Julio ¿?, de ¿? años, piadoso con su ¿hijo?. Lucio Julio Allo, su hijo, procuró hacerle [el monumento] a su santísimo padre.
Bibliografía
Dosma, 1870, 68 [ms. 1590, f.22] (Dávila 1618, 10; de Dávila, Cardoso 1652-1666, 1, 25; Solano 1930, 20 [1664, f.37]); Súarez 1727-1730, vol 2 praef; Masdeu 1783-1805, 19, 240, 1625; Laborde 1806-1820, 1, 126 tab 189, 13); de todos ellos Hübner, CIL II, 1020 (Vives, ILER 3608); de Dosma también Morales 1754, nº 3; ms. 18260, f.60 v; Martínez 1904, 25-26 y 2005, 30-31; Ramírez Sádaba 2013, 61-62, nº 7.
Apparatus Criticus
La fractura hace difícil la restitución del texto. Dosma lo intentó, pero, como ya advirtió Hübner, «suplió incorrectamente:
Iulio Vogem ex deorum test.
L. Iulius Allus pius in suos cet.»
Martínez suple:
D(iis) [M(anibus) s(acrum), L(ucio)][L(ucii) f(ilio)] Vogem(io) Ex(orato)? [ann]orum L[VX][Pi]us in suo(s). L(ucius) Iulius Allus filius patri sanctissimofaciundum curavit.
Pero
Vogemius no existe como
nomen (cf. Solin-Salomies).
Es difícil restituir el nombre del difunto. Como Dosma pone punto tras la L de línea 5, es probable que el praenomen fuese el propuesto.
Por tanto es verosímil la restitución que hizo: [PI]VS IN SVO, que Vives convierte IN SVO(S).
Es probable que en línea 4 se indicara la edad [AN/N]ORVM•L?[---].