AE 2019, 702
En la primera línea conservada, se puede leer sin dudas VNDE en la mitad derecha. A causa del mayor tamaño de las letras de esta línea en comparación con las que siguen, hay que estimar que cuatro letras – más o menos – faltan en el lado izquierdo. A primera vista, una posible restitución seria el adverbio iucunde, pero si así fuera, su texto debería estar bien espaciado, porque necesitaría la restitución de solamente la mitad de una V y antes IVC-. Aunque el adverbio se documenta en algunos epitafios, es muy difícil entender su sentido aquí, con la habitual invocación D(is) M(anibus) s(acrum) que esperaríamos en el coronamiento perdido del altar. Alternativamente y más probable, -unde puede formar parte del nombre Iucunda o Secunda, como el cognomen de la difunta, cuyo nomen gentile originalmente se debió inscribir en el renglón anterior, ahora perdido. En esta línea de interpretación, a continuación (en las líneas 2-3) iría el nombre de la patrona de la difunta. Así podríamos restituir el inicio del epitafio, incluso las partes que faltan, como: [D(is) M(anibus) s(acrum) / Iuliae (vel sim.) / Iuc]und(a)e (vel Sec]und(a)e) / [Iuli]ae Eutychi[d/is] ḷ(ibertae)... ). En Emerita hay muchos testimonios de libertos y libertas con patronae, es decir, individuos que formaron parte de la propiedad de una señora. Si se restituyera el texto de esta manera, su traducción sería así: “…a … Iucunda (o Secunda), liberta de Iulia Eutychis, de 35 años. Su marido Julio Eutyches a su muy buena esposa. Aquí yace. ¡Séate la tierra ligera!”.